
Когда слышишь про производители инструкций к воздухоочистителям, многие думают — ну, перевел техническое описание и всё. А на деле это отдельная профессия, где инженерные знания должны уживаться с пониманием, как человек будет читать эту бумажку в стрессовой ситуации. Помню, как на старте карьеры мы с коллегами сделали идеальную с точки зрения ГОСТ инструкцию для одного очистителя — а в больницах медсёстры всё равно звонили с вопросами. Оказалось, мы забыли объяснить, как менять фильтр левой рукой, когда правая занята инструментом. Мелочь? Нет — это разница между работой техники и её простой.
В 2019-м мы столкнулись с классическим случаем: заказчик из периферийной больницы пожаловался, что озоновый стерилизатор не держит цикл. Приехали — а там в инструкции чётко написано ?не включать при влажности выше 80%?, но фраза была спрятана в разделе про технические характеристики. Хотя логичнее было вынести в ?важные предупреждения?. После этого мы ввели правило: инструкция должна проходить тест на ?чтение вполглаза? — как будто её изучает уставший дежурный врач в 4 утра.
Особенно критично с производители инструкций к воздухоочистителям работают с оборудованием, где есть нюансы дезинфекции. Например, ультрафиолетовые лампы требуют указания не только времени экспозиции, но и угла установки. В проекте для ООО Чэнду ТяньТянь Технология Медицинского Оборудования мы как раз добавили схему с разметкой ?зоны мёртвого угла? — это снизило количество обращений в сервис на 30%.
Кстати, про сервис — иногда полезно указывать в инструкциях не только штатные сценарии, но и ?что делать, если всё пошло не так?. Например, для плазменных очистителей мы стали писать алгоритм на случай сбоя датчика давления. Не все производители это одобряют — боятся, что пользователи полезут чинить сами. Но практика показывает: лучше дать контролируемый сценарий, чем получить разобранный аппарат кустарными методами.
Когда узнаёшь, что ООО Чэнду ТяньТянь Технология Медицинского Оборудования использует военные наработки, кажется — при чём тут инструкции? А при том, что в военной технике документация всегда пишется по принципу ?предотврати панику?. У нас был стерилизатор постельных принадлежностей, где из-за сложного интерфейса медперсонал случайно сбрасывал настройки. Добавили в инструкцию красную рамку с текстом ?не нажимайте эту кнопку во время работы? — и количество ошибок сократилось. Это прямое заимствование из практики оформления аварийных протоколов для спецоборудования.
При этом нельзя просто скопировать военные стандарты — в медицине своя специфика. Например, для стерилизатора стоматологических форм важно было описать не только температурные режимы, но и совместимость с разными материалами. Пришлось консультироваться с технологами, чтобы не получилось как в том анекдоте — ?инструкция идеальна, но пластик плавится?.
Иногда кажется, что производители инструкций к воздухоочистителям должны быть немного психологами. Вот реальный пример: в одной из модификаций УФ-стерилизаторов была кнопка экстренной остановки — её случайно задевали локтем. В новой инструкции мы не просто указали её расположение, а добавили фото с подписью ?пальцем нажимать удобнее, чем локтем?. Смешно? Зато сработало.
С китайским оборудованием всегда есть нюанс — технические термины иногда переводятся дословно, теряя смысл. Когда мы работали над документацией для сайта cd-tt.ru, столкнулись с термином ?поток ламинарный? — в оригинале имелся в виду равномерный поток, но переводчик выдал ?поток, похожий на ламинарию?. Хорошо, что заметили до печати тиража.
Особенно сложно с озоновыми системами — там нужно точно передавать концентрации и время экспозиции. Одна ошибка в десятичной запятой — и вместо дезинфекции получаем превышение ПДК. Поэтому теперь мы вводим двойной контроль всех цифр: инженер + медицинский консультант. Кстати, именно для cd-tt.ru мы разработали таблицу пересчёта единиц измерения — её теперь используют и другие поставщики.
Локализация — это не только язык, но и нормы. В инструкции к стерилизатору рабочей одежды изначально не учли российские СанПиНы по хранению чистого белья. Пришлось добавлять раздел про требования к помещению — хотя в китайской версии этого не было. Вот почему производители инструкций к воздухоочистителям должны глубоко знать местное законодательство.
По стандартам ISO 13485 документация должна быть четкой и верифицируемой. Но они не объясняют, как писать так, чтобы тебя понял человек без инженерного образования. Мы выработали свой принцип: после каждого абзаца задавать вопрос ?а что может сделать неправильно пользователь??. Например, в инструкции к плазменному очистителю изначально не было предупреждения про запрет использования рядом с кислородными баллонами — добавили после консультации с пожарными.
Ещё один неочевидный момент — визуальное восприятие. В ООО Чэнду ТяньТянь Технология Медицинского Оборудования сначала использовали мелкие чёрно-белые схемы. После того как в трёх больницах неправильно подключили дренажные трубки, перешли на цветные изображения с увеличенными зонами соединений. Казалось бы, мелочь — а количество брака при монтаже упало.
Самое сложное — описать устранение неисправностей. Нельзя писать размыто ?при возникновении ошибки обратитесь в сервис?, но и давать слишком глубокие диагностические алгоритмы тоже рискованно. Мы нашли компромисс: таблица из трёх столбцов ?симптом — вероятная причина — ваши действия?. Для 80% случаев хватает, остальное — действительно к специалистам. Кстати, этот подход позаимствован из инструкций к военной технике — там тоже важен баланс между самопомощью и недопущением самодеятельности.
Лучший тест — отдать инструкцию человеку, который никогда не видел устройство. Мы так проверяли руководство для УФ-стерилизатора — дали его санитарке без медобразования. Она смогла собрать и включить аппарат за 7 минут против 15 по старой инструкции. Но обнаружила, что не поняла, как определить окончание цикла — пришлось добавлять световую индикацию в описание.
Ещё полезно анализировать звонки в техподдержку. Если по одному и тому же пункту инструкции звонят больше трёх раз в месяц — значит, формулировку надо менять. Для стерилизатора стоматологических форм мы переписали раздел про температурные режимы пять раз, пока не добились нулевого количества обращений.
Современные тенденции — добавлять QR-коды на видеоинструкции. Для оборудования с cd-tt.ru мы пробуем этот формат, но есть нюанс: в операционных нельзя использовать телефоны. Поэтому дублируем информацию в печатном виде. Вообще, идеальной инструкции не существует — есть адекватная для конкретных условий. И производители инструкций к воздухоочистителям должны это понимать.
Каждый новый модельный ряд приносит новые challenges. Вот сейчас в ООО Чэнду ТяньТянь Технология Медицинского Оборудования разрабатывают комбинированные системы — там уже нужно описывать взаимодействие УФ, плазмы и озона. И если написать просто ?включите режим 3-в-1?, пользователи не поймут, когда какой компонент активен. Придётся придумывать новые форматы объяснений.
Иногда кажется, что мы уже всё предусмотрели — а приходит отзыв из северного региона: ?в инструкции не указано, что при -40°C нужно прогревать перед включением?. Добавляем. Потом из тропиков: ?при влажности 95% срабатывает ложная блокировка? — тоже вносим коррективы. Это бесконечный процесс.
Главное — помнить, что инструкция не технический документ, а мост между технологией и человеком. И производители инструкций к воздухоочистителям несут ответственность за то, чтобы этот мост был прочным и без опасных поворотов. Хотя иногда думаешь — может, пора вводить сертификацию для составителей инструкций, как для инженеров? Но это уже тема для другого разговора...